þriðjudagur, 30. sep 2008

„Vandfýsnasta bókmentaland heimsins“ - Franskar þýðingar III

Pleiade

Prófessorarnir við Sorbonne sem höfðu áhuga á norrænum fræðum voru lengst framan af germanistar, Paul Verrier (1860-1938) var einn þeirra. Guðmundur Finnbogason (1873-1944) skrifar 1935 að hann hafi verið: „brautryðjandi í kenslu Norðurlandamála við Parísarháskólann“ og að „Hann er málamaður mikill, fjöllærður og hefir skrifað mikil og merkileg rit um enska og franska bragfræði. Hann er mjög vel að sjer í tungu vorri og bókmentum.“1 Þegar Guðmundur hittir þá Verrier, Mossé og Jolivet á stúdentagörðunum, þar sem eru einnig íbúðir fyrir prófessora, er sá síðastnefndi einmitt að þýða fyrri bók Sölku Völku. Eftir því sem næst verður komist liggja hvorki þýðingar úr íslensku né forníslensku eftir Verrier2 og ekki verður séð að hann hafi komið til Íslands en Fernard Mossé (1892-1956), sem þýddi tvær Íslendingasögur (Laxdælu 1914, Grettlu 1933) og kenndi síðar við Collège de France, var einn lærisveina hans. Verrier var góðvinur Guðmundar og meðal elstu vina Dagmar Bjarnason (1862-1940) en hún hafði komið til Parísar fyrir aldamótin.3 Um Paul-Isidore Verrier segir í minningargreinum í blöðum á Norðurlöndunum: „Minnast mörg þeirra á áhuga hans fyrir Íslandi og íslenskum fræðum og minna meðal annars á það, að fyrstu fyrirlestrar hans við Parísarháskóla hafi verið um Eddukvæði.“4 Alfred Jolivet tekur síðan við af Verrier árið 1930. Við lát Jolivet (1885-1966) í Skodsborg berast fréttir heim úr Hafnarblöðunum: „Blaðamenn töluðu um hann, með mikilli hrifningu, um lærdóm hans, fjör hans, áhuga á því að kynna norrænar bókmentir fyrir frönskumælandi þjóðum“.5 Alfred Jolivet dreymdi um betri bókakost Norræna bókasafnsins. Það vill svo til að erfingjar hans færðu safninu bókagjöf úr bókasafni hans árið 2001 og þar á meðal eru fjölmargar ágætar bækur á íslensku.6 Það er einstaklega glaðlegur maður sem tekur við af Jolivet árið 1955, Maurice Gravier.7 Hann hafði kennt við háskólann í Nancy og voru áhugasvið hans leiklist, leikhús og leikbókmenntir.8 Það var honum sem tókst m.a. að fá íslenskan sendikennara að Sorbonne.9 Emil H. Eyjólfsson hóf íslenskukennslu við Sorbonne 24 ára að aldri haustið 1959.10

Þegar Régis Boyer hefur kennslu haustið 1970 við Sorbonne-háskóla IV, eftir nær tug ára í Norðrinu,11 eru norrænar bókmenntir enn höfugt leyndarmál germanista. Harla lítið er til af þýðingum úr íslensku eða norrænum málum yfirleitt sem gerir alla kennslu og kynningu norrænnar menningar í Frakklandi erfiða. Honum fallast hendur í fyrstu en síðan fyllist hann eldmóði.12 Til að ná til franska bókmenntaheimsins og um leið auka námsefni í norrænum fræðum við háskólann þarf að þýða yfir á frönsku vel valin bókmenntaverk og kynna þau. Með þverfaglegan bakgrunn leggur hann á brattann og fer, meðal svo margs annars, að þýða. Hann berst fyrir að koma hverri þýðingu út á bók en það gat tekið á og það gat tekið tíma en honum tekst það.13 Það er eflaust þennan kraft sem fyrirrennara hans skorti einna helst.

Alfred Jolivet og Pierre Naert tala báðir um þýðingar í viðtölum heima. Alfred Jolivet sem ku hafa verið hrifinn af kveðskap Einars Benediktssonar segir árið 1948: „Einn af nemendum mínum hefir nýlega þýtt Eiríks sögu rauða og Völsungasaga mun bráðum koma út í franskri þýðingu. Einnig á jeg von á að Hrafnkelssaga komi út bráðum í þýðingu eftir Naert, er eitt sinn var hjer í Rvík. Hann þýddi líka nokkur kvæði Tómasar Guðmundssonar úr bók hans Fagra veröld. Eru það mjög sæmilegar þýðingar.“ Aðspurður hvort hann hafi áhuga á fleiri íslenskum skáldsögum til þýðingar, svarar hann: „Já. Vel gæti komið til mála að þýða t.d. bækur eftir Jón Trausta og svo Kiljans bækurnar, t.d. Íslandsklukkuna. Það eru skemmtilegar sögur. Jeg fyrir mitt leyti hefi lengi haft dálæti á sögum Gests Pálssonar.“14 Í viðtali ári síðar segist Pierre Naert vera búinn að þýða Hrafnkels sögu og Hænsa-Þóris sögu en að enginn fáist til að gefa þær út.15

Af þeim fornsögum sem Jolivet og Naert nefna er aðeins ein, Eiríks saga rauða í þýðingu Maurice Gravier, sem kemur út nokkru síðar (1955) og það vill svo til að hún kemur út í ritröð sem Alfred Jolivet sjálfur og Fernand Mossé höfðu stofnað til á stríðsárunum. Hrafnkels saga kemur út tvisvar í París með stuttu millibili, árið 1963 í þýðingu Pierre Halleux (1921-1972),16 sem lærði í Liège, og ári síðar í þýðingu Régis Boyer, sem lærði í Nancy og síðar í París. Völsunga sögu hafði Félix Wagner (1877-1957) þýtt árið 1929 og gæti það hafa hindrað útgáfu nýrrar þýðingar. Þegar útdrættir úr þýðingu Wagners á Völsunga sögu og Atlakviðu eru gefnir út árið 1958 ásamt útdráttum úr Beówulf og Nibelungen skrifar Alfred Jolivet eftirmála um skyldleika þessara verka en minnist ekki einu orði á nýrri þýðingu.17 Ekki verður séð að Hænsna-Þóris saga hafi komið út fyrr en 1988 og þá í þýðingu Alain Marez, prófessors í Bordeaux.

Frönsk þýðing Paradísarheimtar úr ensku árið 1966 reyndist vera ein sú síðasta úr millimáli.18 Þriðja ljóðabókin sem kemur út í franskri þýðingu af íslensku er eftir Einar Ólaf Sveinsson. Régis Boyer er í Uppsölum þegar hann þýðir hana.19 Ljóðabókin kom hins vegar út í Reykjavík 1972 og fékk góða umfjöllun ef marka má fjölmiðla.20 Hann bætir um betur og kynnir til leiks fleiri íslensk ljóðskáld í Les Lettres Nouvelles.21 Paul Aebischer (1897-1977), sem lengi hafði rannsakað Karlamagnús sögu, þýðir fyrsta part hennar árið 1972.22 Ári síðar kemur út þýðing Régis Boyer á Eyrbyggju,23 þá gott úrval úr Eddunum. Einstakt úrval eddukvæða og dróttkvæða, þ.á m. ófáar lausavísur, hafði birst árið 1964 í þýðingu Pierre Renauld-Krantz (1922-1979). Hann lærði ungur í Stokkhólmi og Ósló (1947-1949) og tekur sérstaklega fram á bókarkápu að hann hafi dvalið á Íslandi 1948.24 Fleiri fá hugmyndina um að þýða lengstu Íslendingasöguna, Njálu, því tvær þýðingar koma út sitt hvort árið, 1975 og 1976, önnur eftir Elínborgu Stefánsdóttur og Gérard Chinotti og hin eftir Régis Boyer.25 Þá kemur Kormáks saga út í þýðingu Frédéric Durand, prófessors í Caen, árið 1975.26 Ári síðar kemur Þorsteins þáttr stangarhöggs út í franskri þýðingu Régis Boyer.27

Afköst Régis Boyer eru framvegis ótrúleg. Gerpla, Íslandsklukkan og Haraldar saga harðráða koma allar út í þýðingu hans árið 1979.28 Íslendingum verður svo mikið um að þeir veita honum Fálkaorðuna.29 Íslenskar bókmenntir eru loksins komnar á dagskrá í Frakklandi sem þýðir þó ekki að björninn sé unninn.

Árið 1980 kveður Régis Boyer dyra hjá Nóbelsskáldinu okkar. Hann hafði tekið að sér að vera spyrill fyrir franska útvarpið við upptökur á þáttaröð um Ísland og fær hann Halldór til að tjá sig um fornbókmenntirnar o.fl. Í ritdómi um bók Halldórs Laxness Við heygarðshornið, sem kom út hjá Helgafelli 1981, skrifar Jóhann Hjálmarsson: „Athuganir um fornbókmenntir, úr sendibréfi til prófessors Régis Boyer er fróðleg samantekt. Sama er að segja um Fransk-íslenskar orðræður milli próf. Régis Boyer og HL. Eins og áður er Halldóri í mun að benda á tengsl íslenskra fornhöfunda við Evrópu og hve lítið skandínavískir þeir voru, enda fátt að sækja þangað að hans mati.“30

Sama ár kemur Vatnsdæla út í þýðingu Régis Boyer og hluti Karlamagnús sögu í franskri þýðingu Annette Patron-Godefroit kemur út í Kaupmannahöfn.31 Jómsvíkinga saga kemur út árið 1982 og Ólafs saga helga árið eftir, enn í þýðingu Régis Boyer.32 Árið 1983 kemur Færeyinga saga út í þýðingu Jean Renaud og tveir þættir (Gunnars þáttr Þiðrandabana og Gísla þáttr Illugasonar) í þýðingu Alain Marez. Régis Boyer þýðir Tímann og vatnið árið 198433 og úrval þjóðsagna, sem kemur út heima.34

Nokkur ár líða án franskra þýðinga en á því er eðlileg skýring. Mikið stendur til. Úgáfa Íslendingasagna í paradís franskrar útgáfu, La Bibliothèque de la Pléiade, árið 1987 er tignarlegur áfangi.35 „Vitanlega hefði það ekki getað gerst nema fyrir einlægan áhuga, lærdóm og dugnað þessa ötula bókmenntamanns.“36 Við eigum þann heiður Régis Boyer að þakka. Framvegis er engan veginn hægt að ganga fram hjá bókmenntaarfi Íslendinga í Frakklandi. Útgáfur koma og fara en þessi bókaflokkur er svipaður eilífðinni, í stöðugri endurprentun.

Tímabilið 1970 til 1987 markast af umfangsmiklum þýðingum á miðaldabókmenntum. Nokkuð er um samtímaþýðingar á tímabilinu en nútímabókmenntir eru þó enn í miklum minnihluta. Ljóðabók Einars Ólafs Sveinssonar kemur út í franskri þýðingu Régis Boyer 1972, Gerpla og Íslandsklukkan 1979 og Tíminn og vatnið 1984. Fróðlegir og næmir formálar fylgja öllum þýðingunum en einn sá fallegasti mælir fyrir ljóðabók Steins Steinarr. Þýðingar ljóðabókanna þriggja, sem komu út á árunum 1967 til 1972, hafði þýðandinn allar unnið í náinni samvinnu við höfundana, sem eru góðir vinir hans. Á þessu tímabili er Régis Boyer einn um að veita aðgang að íslenskum nútíðarbókmenntum í Frakklandi með þýðingum.


  1. Lesbók Morgunblaðsins; 25. júlí 1935, bls. 5.

  2. Paul Verrier Le vers français : formes primitives, développement, diffusion. Bindi III: Adaptations germaniques. Paris 1931-1932. Þriðja bindið í öndvegisriti hans um franska bragfræði og danskvæði er um áhrif á germanskan brag og þar eru íslenskar ljóðlínur m.a. þýddar hér og hvar.

  3. Dagmar hafði fylgt danskri hefðarfrú til Parísar frá Kaupmannahöfn 1891 og „Varð hún brátt heimilishjúkrunarkona og nuddlæknir á mörgum auðugum og tignum heimilum í Parísarborg og mikilsmetinn heimilisvinur,“ eins og Guðmundur segir um hana í nokkrum minningarorðum, Morgunblaðið 16. febrúar 1940, bls. 6.

  4. Morgunblaðið 14. ágúst 1938, bls. 3.

  5. Sjá viðtal við Alfred Jolivet, Morgunblaðið 3. október 1947, bls. 9, og Morgunblaðið 4. nóvember 1948, bls. 9.

  6. „Dons : 617 volumes ; parmi eux, 500 titres édités entre 1850 et 1940 forment un ensemble de première importance. Il provient des héritiers d’Alfred Jolivet (1885-1966) (…) Ce don remarquable représente un apport considérable dans tous les domaines du fonds de la Bibliothèque Nordique. Il faut souligner, en particulier, la qualité et la rareté des titres en littérature islandaise.“ http://www-bsg.univ-paris1.fr/bsg/rapport.pdf ; bls. 43.

  7. Maurice Gravier skrifar um forvera sinn í starfi í upphafi apríl-júní-hefti nr. 2, Études Germaniques, 21, 1966.

  8. Sjá viðtal við Maurice Gravier, Morgunblaðið 8. ágúst 1974, bls. 14. Það var hann sem nefndi einn kaflann „Le miracle islandais“ (íslenska kraftaverkið) í bók sinni Les Scandinaves : histoire des peuples scandinaves. Épanouissement de leurs civilisations des origines à la Réforme. París, Éditions Lidis/Turnhout, Brepols, 1984, bls. 355-380.

  9. Sjá viðtal við Maurice Gravier við fyrstu Íslandsheimsókn hans, Morgunblaðið 17. desember 1958, bls. 3.

  10. Tal íslenskukennara erlendis: http://www.arnastofnun.is/page/arnastofnun_al_tal_islenskukennara_erlendis

  11. Tvö skólaár í Reykjavík (1961-1963), eitt í Lundi (1963-1964) og sex í Uppsölum (1964-1970). Eftir doktorsvörn við Sorbonne í júní 1970 er Régis Boyer skipaður í kennslustöðu norrænar menningar við háskólann.

  12. Régis Boyer Au nom du viking. Entretiens avec Jean-Noel Robert. Paris, Les Belles Lettres, 2002, bls. 48-49.

  13. Þar sem Régis Boyer dagsetur nær undantekningarlaust formála að útgáfum er hægt að spá í þann tíma sem líður frá því að hann skrifar formála til þess að bókin kemur út. Formáli að Eyrbyggju er skrifaður í desember 1971 (útgáfa 1973), formáli að Njálu í nóvember 1974 (útgáfa 1976), formáli að Gerplu í nóvember 1974 (útgáfa 1979), formáli að Íslandsklukkunni í maí 1976 (útgáfa 1979), formáli að Haraldar sögu harðráða í mars 1977 (útgáfa 1979), formáli að Ólafs sögu helga í mars 1982 (útgáfa 1983). Meðaltalið er tvö ár, en eitt til fimm ár geta liðið frá skilum handrits að útgáfu.

  14. Morgunblaðið 3. október 1947, bls. 9.

  15. Morgunblaðið 13. júlí 1949, bls. 10.

  16. Pierre Halleux og Knud Togeby (1918-1974) áttu hugmyndina að útgáfu hluta Karlamagnús sögu á íslensku og frönsku sem kom út árið 1980. Þeir fórust báðir í bílslysi, annar 7. desember 1972 í Belgíu og hinn tveimur árum síðar ásamt konu sinni, 27. desember 1974 í Danmörku.

  17. Í ritröð frægra verka: Les Écrivains célèbres. Œuvres, 9. bindi : Les épopées germaniques. París 1958. Notice d’Alfred Jolivet, bls. 191-206.

  18. Ef frá eru skildar bækur Ólafs Jóhanns Ólafssonar sem báðar eru þýddar úr ensku (Fyrirgefning syndanna 1996 úr enskri þýðingu Bernards Scudder og Slóð fiðrildanna 2004 úr enskri þýðingu Victoriu Cribb).

  19. Chant (Ljóð). Reykjavík, Þjóðsaga, 1972.

  20. Morgunblaðið 9. júlí 1972, bls. 10, og 3. júlí 1974, bls. 2.

  21. Davíð Stefánsson frá Fagraskógi, Einar Bragi, EÓS, Guðmundur Böðvarsson, Hannes Pétursson, Hannes Sigfússon, Jón Óskar, Jón úr Vör, Sigfús Daðason, Snorra Hjartarson, Stefán Hörður Grímsson, Steinn Steinarr, Thor Vilhjálmsson og Þorsteinn frá Hamri. Les Lettres Nouvelles. Numéro spécial, déc. 1973 – janv. 1974 : Écrivains du Danemark, des Iles Féroé, d’Islande, de Norvège, présenté par C.-G. Bjurström.

  22. « Vie et chronique guerrière, mondaine et scandaleuse de Charlemagne et de sa cour » í Paul Aebischer Textes norrois et littérature française du Moyen Âge. II. La première branche de la Karlamagnús saga. Traduction complète du texte norrois, précédée d'une introduction et suivie d'un index des noms propres cités. Publications Romanes et Françaises CXVIII. Genève, Librairie Droz, 1972, bls. 93-139.

  23. La saga de Snorri le Goði (Eyrbyggja saga). Paris, Aubier Montaigne, 1973.

  24. „Edda et textes eddiques“, Régis Boyer et Evelyne Lot-Falck Les religions de l’Europe du Nord. Paris, Fayard/Denoël 1974, bls. 1-609 ; Pierre Renauld-Krantz Anthologie de la poésie nordique ancienne. Des origines à la fin du Moyen Age. Paris, Gallimard/NRF, 1964.

  25. La saga de Njall le Brûlé. Traduit avec introduction, notes et index par Elínborg Stefánsdóttir et Gérard Chinotti. Paris, 10/18, 1975 ; La saga de Njall le Brûlé. Traduit et présenté par Régis Boyer. París, Aubier Montaigne 1976.

  26. Frédéric Durand La saga de Kormak. Introduction, traduction, notes, lexique, cartes et index. Collection viking vol. 1. Éditions Heimdal 1975. [á bókarkápu stendur : „Deux siècles avant Tristan et Iseut, une grande Histoire d’Amour au pays des Vikings“…].

  27. „Le Dit de Thorsteinn le bâtonné“, Les Vikings et leur civilisation. Problèmes actuels. Rapport scientifiques publiés sous la direction de Régis Boyer. EPHE, Bibliothèque arctique et antarctique 5. Paris, Mouton, 1976, bls. 127-132.

  28. La saga des fiers-à-bras. Traduit et présenté par Régis Boyer. Aix-en-Provence, Pandora, Domaine nordique, 1979 ; La cloche d’Islande. Introduction et traduction du roman par Régis Boyer. París, Aubier Montaigne, 1979 ; La saga de Harald l’impitoyable. Tirée de la Heimskringla de Snorri Sturluson. Traduite, présentée et annotée par Régis Boyer. París, Petite bibliothèque Payot, 1979. Tilviljun ræður því auðvitað að bækurnar þrjár koma út sama árið ; Régis Boyer skrifar formála að Gerplu í nóvember 1974, formála Íslandsklukkunnar í maí 1976 og formála Haraldar sögu harðráða í mars 1977.

  29. Morgunblaðið 13. desember 1979, bls. 10.

  30. Morgunblaðið, laugardaginn 14. nóvember 1981, bls. 18; „Fransk-íslenzkar orðræður. Halldór Laxnss svarar spurningum um íslenzkar bókmenntir.“ Orðræðurnar birtust í Morgunblaðinu með leyfi HKL og Régis Boyer sunnudaginn 18. nóvember 1980, bls. 49-50; um vorið hafði einnig birst: „Halldór Laxness Athuganir um fornbókmenntirnar (úr sendibréfi til próf. Régis Boyer), “ Lesbók Morgunblaðsins, 29. mars 1980, bls. 2-4. Halldór Laxness Við heygarðshornið. Reykjavík, Helgafell, 1981, bls. 82-105.

  31. La saga des chefs du Val au Lac. Vatnsdæla saga. Traduite, présentés et annotée par Régis Boyer. París, Petite bibliothèque Payot, 1980 (Régis Boyer skrifar formálann í desember 1975); Karlamagnús saga. Branches I, III, VII et IX. Édition bilingue projetée par Knud Togeby et Pierre Halleux. Texte norrois édité par Agnete Loth. Traduction française par Annette Patron-Godefroit. Avec une étude par Povl Skårup. Kaupmannahöfn, DSL/Reitzels boghandel, 1980 [Um Karlamagnús konung, Oddgeirs þáttr danska, Jórsalaferð, Af Vilhjálmi Korneis].

  32. Vikings de Jomsborg. Traduit, présenté et annoté par Régis Boyer. Bayeux, Éditions Heimdal, 1982 ; La saga de saint Óláf. Tirée de la Heimskringla de Snorri Sturluson. Introduction, traduction et notes de Régis Boyer. Paris, Payot, 1983.

  33. Steinn Steinarr Le temps et l’eau. Poèmes présentés et traduits par Régis Boyer. Le Paradou, Actes Sud/L’Aire/UNESCO, 1984.

  34. Contes populaires d’Islande. Iceland Review 1984/Almenna bókafélagið 2001; fjölmargar endurprentanir, sú nýjasta 2007.

  35. Les sagas islandaises. Textes traduits, présentés et annotés par Régis Boyer. Paris, NRF Gallimard, La Bibliothèque de la Pléiade, 1987 [Egils saga Skallagrímssonar, Eyrbyggja saga, Eiríks saga rauða, Grænlendinga saga, Grænlendinga þáttr, Laxdæla saga, Bolla þáttr, Gísla saga Súrssonar, Fóstbræðra saga, Hávarðar saga Ísfirðings, Grettis saga Ásmundarsonar, Vatnsdæla, Víga-Glúms saga, Svarfdæla saga, Hrafnkels saga Freysgoða og Njála]. Grunntextar þýðinganna eru útgáfur þeirra í Íslenskum fornritum.

  36. Jón Óskar „Háskólakennari í París kynnir íslenskar bókmenntir. Nokkur orð um Régis Boyer.“ Skírnir. Tímarit hins íslenska bókmenntafélags. Reykjavík 1985 (159. ár), bls. 222.

Hafðu þitt að segja

Þáttakendur í umræðum við greinar eru vinsamlega beðnir um að tjá sig undir fullu nafni.

Þitt svar:

(verður ekki birt)


Þessi síða

Leita á þessari síðu

Greinar af handahófi


ISSN