Greinar frá mánuðinum July, 2008

föstudagur, 25. júl 2008

Stungið í Víti. Kynlíf og kynferði í Tídægru Boccaccios 1.hluti

Djöfullinn, kona og hestur

Tídægra Boccaccios er einungis eitt af mörgum miðaldaritum sem hefur kynlíf og samskipti kynjanna sem útgangspunkt. Í sögunni eru tíu ungmenni sem hafa ofan af fyrir sér í tíu daga með því að segja sögur. Umfjöllunarefni sagnanna endurspeglar svo átök og árekstra hópanna tveggja, stúlkna og pilta. Í gegnum hinar ákaflega bersöglu sögur reyna kynin að ögra hvort öðru með misjöfnum árángri.

Lesa áfram »

föstudagur, 18. júl 2008

Ekta íslenskt pönk?

Alvöru pönkarar?
Alvöru pönkarar?

Oliver Sacks hélt því fram að við hefðum hvert okkar skapað okkur eigin ævisögu, eigin frásögn sem hefur þann tilgang að vera ævi okkar. Segja má að hvert okkar skapi og lifi eigin frásögn og að hún sé það sem við byggjum sjálfsmynd okkar á. En hvað gerist þá þegar við freistumst eða jafnvel teljum okkur hafa ástæðu til þess að hjúpa sjálfið goðsagnakenndum blæ?

Lesa áfram »

fimmtudagur, 10. júl 2008

Um skemmdarverk þýðenda

aflögunartæki?
aflögunartæki?

Hversu langt má ganga í að breyta texta, setningabyggingu og málfari í þýðingum og hvaða áhrif hefur það að breyta greinarmerkjasetningu og skýra betur það sem óskýrt er eða að laga málfar og gera texta læsilegri en hann er í frumútgáfunni? Franski þýðingafræðingurinn Antoine Berman greinir þann vanda sem þeir þýðendur sem vilja láta taka sig alvarlega standa frammi fyrir og skýrir af hverju ekki má þýða málshætti með hliðstæðu eða mállýsku með annarri mállýsku.

Lesa áfram »

fimmtudagur, 3. júl 2008

Annað hlutverk þýðinga

berman

Þýðingar gegna ekki bara því hlutverki að yfirfæra merkingu frá einu tungumáli til annars heldur eiga þær að erfiða við bókstafinn, tefla tungumálum hvoru gegn öðru og móta þau. Máttur þýðinga liggur í því að draga fram og sýna frumkjarna framandi verks og birta okkur verk í framandleik sínum. Hann felst ekki í því að heimfæra þau upp á okkar kunnulegu veröld. Franski þýðingafræðingurinn Antoine Berman veltir m.a. fyrir sér hvert siðferðilegt hlutverk þýðinga sé og hver munurinn eigi að vera á bókmenntaþýðingum og öðrum þýðingum.

Lesa áfram »

Þessi síða

Leita á þessari síðu

Greinar af handahófi


ISSN