
Þýðingar gegna ekki bara því hlutverki að yfirfæra merkingu frá einu tungumáli til annars heldur eiga þær að erfiða við bókstafinn, tefla tungumálum hvoru gegn öðru og móta þau. Máttur þýðinga liggur í því að draga fram og sýna frumkjarna framandi verks og birta okkur verk í framandleik sínum. Hann felst ekki í því að heimfæra þau upp á okkar kunnulegu veröld. Franski þýðingafræðingurinn Antoine Berman veltir m.a. fyrir sér hvert siðferðilegt hlutverk þýðinga sé og hver munurinn eigi að vera á bókmenntaþýðingum og öðrum þýðingum.
Lesa áfram »