Hversu langt má ganga í að breyta texta, setningabyggingu og málfari í þýðingum og hvaða áhrif hefur það að breyta greinarmerkjasetningu og skýra betur það sem óskýrt er eða að laga málfar og gera texta læsilegri en hann er í frumútgáfunni? Franski þýðingafræðingurinn Antoine Berman greinir þann vanda sem þeir þýðendur sem vilja láta taka sig alvarlega standa frammi fyrir og skýrir af hverju ekki má þýða málshætti með hliðstæðu eða mállýsku með annarri mállýsku.
Lesa áfram »