Völuspá er aðeins eitt dæmi af mörgum um það hversu lítið við í raun vitum um sögu okkar og menningu, og hversu erfitt er að draga ályktanir af því sem við þó höfum í höndunum. Annað gott dæmi er Íslendingabók, okkar elsta rit að talið er, í það allra minnsta elsta sagnfræðirit Íslendinga. Elsta varðveitta gerð hennar er þó ekki eldri en frá 17. öld, vel læsileg og er til sýnis í Þjóðminjasafninu fyrir hvern þann sem fýsir að skoða. Engu að síður er upphafleg gerð hennar talin vera frá öndverðri 12. öld (nánar tiltekið er hún talin skrifuð milli 1122 – 1133). Hún er ennfremur eignuð höfundi, Ara fróða Þorgilssyni, og í hana og höfund hennar er víða vitnað í fornritunum. Þó getum við ekki vitað með vissu að hann hafi skrifað hana, eða að bókin sé þetta gömul, með neinni vísindalegri fullnustu. Besta svarið er að líklega er bókin þetta gömul og að öllum líkindum samdi Ari fróði hana. Þar sem ekki verður endanlega gengið úr skugga um höfundinn, og í ljósi þess að annað er afar ólíklegt, þá getum við gengið að því sem vísu að Ari hafi skrifað Íslendingabók uns annað kemur í ljós.
Lesa áfram »Haustið 2009 leitaði ég einu sinni sem svo oft áður heimilda, í það skiptið vegna fyrirlesturs fyrir áfanga um eddu- og dróttkvæði við íslenskuskor Háskóla Íslands. Fyrirlesturinn átti að fjalla um varðveislu Völuspár, gerðir hennar og útgáfur. Um það efni hafa verið rituð heil reiðinnar býsn svo af nógu var að taka, og að sama skapi þarf vart að taka fram að skoðanir fræðimanna á kvæðinu eru ekki mikið færri en þeir sem hafa tekið það til meðferðar síðastliðin 80 ár eða svo. Þráinn Löve er einn þeirra en hann taldi kvæðið ekki með nokkru móti geta verið samið á Íslandi vegna þeirrar Óðinsdýrkunar sem þar kæmi fram, enda hefðu Íslendingar ekki mikið haldið upp á Óðin svo sannað verði. Þá leggur hann fram þá tillögu að Egill Skallagrímsson sé höfundur Völuspár.
Lesa áfram »Árið 1907, við dagsbrún hinnar ógurlegu vargaldar sem sópaði burt gömlum stjórnkerfum og stofnunum tengdum bjartsýni og skýru stigveldi, kom franski verkfræðingurinn og stjórnspekingurinn Georges Sorel orðum að kenningu um efnahags- og félagslegar umbreytingar þar sem „félagslegar aðstæður mynda kerfi sem fylgir ófrávíkjanlegu járnlögmáli, eitthvað sem myndar heild, og hverfur þá og því aðeins að kerfislægt stórslys eigi sér stað.“ Breytingar eiga sér ekki stað í smáskömmtun, með þeim hætti að félagslegar umbreytingar séu ferli vísvitandi og meðvitaðra pólitískra aðgerða sem eiga að stuðla að almannahag. Þess í stað eru þær fyrirvaralausar, ofbeldisfullar og óviljandi, drifkraftur þeirra er þung undiralda gjörbyltingar þar sem viðteknum gildum er snúið á haus og aldagömul sannindi tapa sannfæringarkrafti sínum. Undir öðrum kringumstæðum, án slíkrar undiröldu, mun samfélag ekki finna nægilega hvata til þess að breyta venjum sínum og siðum, slíkt gerist aðeins undir því álagi að þurfa að aðlagast ófyrirséðum hættum og
óútreiknanlegum aðstæðum.
Grein þessi er skrifuð sem inngangur við þýðingu mína á stuttri ritgerð eftir Peter Y. Paik. Ritgerðin heitir á frummálinu The Ethics of Scarcity: On John Gray and J. G. Ballard og birtist upprunalega á bloggsíðu hans 2. nóvember 2009. Paik er prófessor í bókmenntafræði við Háskólann í Milwaukee-Wisconsin. Hann hefur nýlega gefið út bókina From Utopia to Apocalypse: Science Fiction and the Politics of Catastrophe þar sem hann rýnir í skáldsögur og kvikmyndir sem segja sögu eftirlifenda samfélagslegra stórslysa, lífsbaráttunni eftir algert kerfishrun. Í grein sinni tekur hann fyrir verk John Grays og J.G. Ballards og setur í samhengi við ástandið í heiminum í dag. John Gray er talsvert minna þekktur en Ballard sem hefur notið talsverðar frægðar í gegnum árin.
Lesa áfram »"Teið er ekki eins og vínið, sem ýtir undir hroka, það er ekki eins og kaffið, sem gerir okkur sjálfhverf, né heldur er það eins og kakóið, sem breytir okkur í hjákátleg meinleysisgrey."
Bókin um te er óvenjulegt og skemmtilegt rit. Með umfjöllun sinni um þær japönsku listgreinar sem koma saman í tesiðaathöfninni og heimspekina sem liggur henni að baki gerir Okakura grein fyrir siðfræði og fagurfræði Japana í heild. Okakura er snjall penni, óspar á gífuryrði og litríkt myndmál en einnig beittur í hugsun og hvass í gagnrýni sinni á nútímasamfélagið. Því hefur Bókin um te margt til að bera og höfðar hún ekki aðeins til áhugamanna um te-siðinn, heldur til allra þeirra sem láta sig austræna menningu og heimspeki einhverju varða.
Lesa áfram »
Á miðöldum var ritaður fjöldi bóka um fálkahald og þjálfun ránfugla. Við lestur þessara rita má greina hvaða augum fálkahaldarar miðalda litu náttúruna. Í fyrri hluta greinarinnar var uppruni og iðkun fálkahalds á miðöldum rakin. Þá var fjallað um fyrsta þekkta lærdómsritið um fálkahald sem skrifað var á latínu, De Avibus Tractatus eftir hinn enska Adelard frá Bath. Í þessum síðari hluta verður bókin De Arte Venandi cum Avibus eða Listin að veiða með fuglum eftir keisarann Friðrik II af Hohenstaufen (1194-1250) skoðuð. Vegna rannsókna og náttúrufræðitilrauna sinna er Friðrik II oft nefndur fyrsti fuglafræðingurinn. Og enn er bók hans, sem talin er hafa valdið straumhvörfum í vísindalegri lýsingu í dýrafræði, vel þekkt meðal fuglaskoðara og fálkahaldara um allan heim.
Lesa áfram »
Fálkahald er listin, eða íþróttin, að klófesta bráð með notkun þjálfaðra ránfugla. Á miðöldum var fálkahald vinsælt áhugamál hefðarmanna og þó nokkrar bækur voru skrifaðar um þjálfun ránfuglanna og umgengni við þá. Við lestur og samanburð slíkra rita kemur glögglega í ljós á hvaða hátt fálkahaldarar og aðrir miðaldamenn upplifðu náttúruna. Slíkur samanburður leiðir einnig í ljós hve ólíkar birtingarmyndir náttúrunnar voru og hvernig þær þróuðust frá allt að goðsagnakenndum lýsingum yfir í hreina náttúruskoðun byggða á empírískum rannsóknum. Í fyrri hluta þessarar greinar er sjónum beint að uppruna og iðkun fálkahalds og litið í ritið De Avibus Tractatus eftir Englendinginn Adelard frá Bath en það er fyrsta þekkta lærdómsritið um fálkahald sem ritað var á latínu. Í síðari hluta greinarinnar verður fjallað um bók Friðriks II af Hohenstaufen (1194-1250) De Arte Venandi cum Avibus eða Listin að veiða með fuglum en það rit er talið hafa valdið straumhvörfum sem meistaraverk í vísindalegri lýsingu í dýrafræði.
Lesa áfram »
Hér birtist kafli úr íslenskri þýðingu á SCUM manifesto róttæka femínistans Valerie Solanas sem fjallað var um í síðustu grein. Við grípum niður í ávarpið þegar Solanas er í þann mund að ljúka við sálgreiningu sína á karlmönnum og tekur til við að telja upp samfélagsmein feðraveldisins.
Lesa áfram »Í tilefni af íslenskri þýðingu Dr.Usla á SCUM manifesto, ávarpi róttæka femínistans Valerie Solanas ætlar Hugsandi að birta örlitla kynningu á höfundinum, sem og brot út bókinni.
Lesa áfram »
Ævisögur eða þættir og endurminningar hafa notið mikilla vinsælda á Íslandi í gegnum tíðina. Þessi heimildaflokkur er því nokkuð stór og kallar eðlilega á athygli þeirra fræðimanna sem fást við rannsóknir á einstaklingum og hópum í íslensku samfélagi. Það er þó ekki fyrr en á síðustu árum sem ævisögur fóru að fá á sig fræðilegt yfirbragð og myndarlega tilvísana- og heimildaskrár. Ævisögur voru framan af meira í ætt við áróðursbókmenntir þar sem leitast var við að fegra viðfangið eða réttlæta gjörðir þess. Enn koma upp atvik þar sem virtir sagnfræðingar falla í þá gryfju og er þar skemmst að minnast ævisögu Ólafs Ragnars Grímssonar eftir Guðjón Friðriksson og bókina um Thorsarana eftir Guðmund Magnússon. Ævisögur eru því langt í frá einfaldar heimildir þótt þær teljist sjaldnast til merkra fræðibókmennta. Hér verða raktir helstu erfiðleikar við notkun slíkra rita við rannsókn á dönskum innflytjendum 1900-1970 auk þess sem notagildi þeirra verður skoðað.
Lesa áfram »
17.-30. nóvember sl. var Ísland á allra vörum í Caen og nágrenni. Margir helstu rithöfunda íslensku þjóðarinnar lögðu leið sína til borgarinnar og tóku þátt í pallborðsumræðum og viðtölum auk þess sem þeir hittu grunn- og framhaldsskólanemendur út um borg og bæi í syðri hluta héraðsins. Meðal þeirra voru Sjón, Steinunn Sigurðardóttir, Guðrún Eva Mínervudóttir, Kristín Marja Baldursdóttir, Árni Þórarinsson, Arnaldur Indriðason, Sigurður Pálsson og Jón Hallur Stefánsson. Efnt var til kvikmyndaveislu þar sem Frökkum var boðið að grandskoða og ræða kvikmyndir Friðriks Þórs Friðrikssonar, Sólveigar Anspach, Dags Kára, Baltasars Kormáks og Stúdíó Caoz. Tónlist lék einnig stórt hlutverk og ber þar helst að nefna tónleika Hamrahlíðarkórsins, Mr. Silla & Mongoose, Ghostdigital og Biogen auk kvikmyndatónleika Barða Jóhannssonar við sænsku kvikmyndina Häxan. Íslenski dansflokkurinn var einnig í öndvegi og hélt Frakklandsfrumsýningar á fimm dansverkum. Norrænudeild háskólans í Caen skipulagði málþingið L’Islande dans l’imaginaire um ímyndað Ísland með þátttöku 12 fræðimanna frá Frakklandi, Bretlandi, Bandaríkjunum og auðvitað Íslandi. Þá eru ótaldir margs konar listviðburðir, pallborðsumræður og sýningar. Það þarf því enginn að velkjast í vafa um að hátíðin er gríðarstór og gegnir þar af leiðandi mikilvægu hlutverki í að miðla og móta ákveðna ímynd af Íslandi. En hver skyldi sú ímynd vera þetta árið, svo stuttu eftir skipbrot íslenska efnahagskerfisins sem hefur svert orðspor Íslands í mörgum heimsins löndum?
Lesa áfram »Í bók sinni They Would Never Hurt a Fly skrifar Slavenka Drakuli?
út frá gerendum en ekki fórnarlömbum stríðsins í fyrrum Júgóslavíu á árunum 1991-1995. Áður hafði hún fyrst og fremst fjallað um stríðið út frá fórnarlömbum og taldi að slík umfjöllun ein gæti varpað ljósi á hörmungarnar sem fylgja stríði. Þegar höfundurinn var í Þýskalandi að kynna bók sína S. sem fjallar um konur sem voru fórnarlömb skipulagðra nauðgana í stríðinu, varpaði einn áheyrenda fram þeirri spurningu hvort að hún hefði aldrei hugsað sér að skrifa út frá sjónarhóli gerenda. Svarið sem var: „Nei, það myndi ég aldrei gera“. Viðbrögð hennar sjálfrar vöktu hana til umhugsunar um það hvort að það væri hægt að skilja gerðir stríðsglæpamanna og hvort að það ætti á annað borð að reyna það? Einnig fjallar hún um tilhneigingu fólks almennt til að vilja stimpla stríðsglæpamenn sem ófreskjur, manneskjur sem fremji slík brot geti ekki verið verið eins og við hin. Ef við viljum trúa því að gerendurnir séu skrímsli er það vegna þess að við viljum búa til sem mesta fjarlægð milli þeirra og okkar sjálfra.
Stríðið á Balkaskaga á tíunda áratug síðustu aldar hefur mótað söguskoðun ríkjanna sem byggðu Júgóslavíu: Serbíu, Króatíu, Bosníu og Hersegóvínu, F.J.L. Makedóníu, Svartfjallalands, Slóveníu og Kósóvó. Þrátt fyrir að eining og bræðralag hafi einkennt sambýlið á tímum leiðtogans Jóseps Tito og árin eftir að hann lést árið 1980 urðu þau þjóðernisstefnu að bráð og upp úr sauð á milli landanna og stríð braust út árið 1991. Í bókinni They Would Never Hurt a Fly sem kom út árið 2004 eftir Slavenku Drakuli? er fjallað um það frá ýmsum hliðum hvernig ríki fyrrum Júgóslavíu takast á við minningar stríðsins einkum er varða stríðsglæpi er framdir voru af öllum þjóðarbrotum á stríðstímanum. Þá ræðir hún einnig þá mynd sem ríkin í fyrrum Júgóslavíu draga upp af stríðinu og ímynd þeirra á stríðsglæpadómstólnum í Haag. Drakuli? sem er króatískur rithöfundur og blaðakona hefur gefið út nokkrar bækur sem fjalla um stríðið í fyrrum Júgóslavíu en lagt áherslu á reynsluheim fórnarlamba, til dæmis fjallar bókin S. frá árinu 2000 um múslimskar konur sem voru fórnarlömb skipulagðra nauðgana í Bosníu á stríðstímanum. Í bókinni They Would Never Hurt a Fly er athyglin á gerendum en hún dvaldi í fimm mánuði í Haag og fylgdist með réttarhöldum yfir stríðsglæpamönnum. Það sem vakti fyrir henni þegar bókin var skrifuð var fyrst og fremst að koma í veg fyrir það að glæpirnir er voru framdir féllu í gleymsku og mótmæla því sem hún telur of ráðandi í sögumótun ríkja fyrrum Júgóslavíu, að breiða yfir og gleyma því ljóta
Lesa áfram »Tímabilinu 1988 til 2008 mætti skipta í tvennt, fyrir og eftir aldamótin 2000.1 Fram til aldamótanna eru miðaldabókmenntirnar ráðandi en upp úr því vinna íslenskar nútímabókmenntir eilítið á. Það er þó enn ekki auðhlaupið að því að kynna íslenska eða norræna menningu í Frakklandi. Régis Boyer þýðir úr öllum Norðurlandamálunum en hefur tekið sérstöku ástfóstri við íslenskuna, forna sem nýja. Hann er vinsæll fyrirlesari2 og notar hvert tækifæri til að koma norrænum bókmenntum á framfæri, kemur oftsinnis fram í útvarpi og sjónvarpi. Vikulegir viðtalstímar hans á Norræna bókasafninu á meðan hann var prófessor í norrænum fræðum við Sorbonne-háskóla voru sérlega dýrmætir. Þar vakti hann athygli á bókasafninu,3 veitti öllum viðtal sem eftir því sóttu og fékk vinnufrið það sem eftir var vikunnar. Þangað gátu allir áhugasamir um norræna menningu komið án þess að panta tíma og voru biðraðir ekki óalgengar.
Lesa áfram »Þegar Régis Boyer hefur kennslu haustið 1970 við Sorbonne-háskóla IV, eftir nær tug ára í Norðrinu, eru norrænar bókmenntir enn höfugt leyndarmál germanista. Harla lítið er til af þýðingum úr íslensku eða norrænum málum yfirleitt sem gerir alla kennslu og kynningu norrænnar menningar í Frakklandi erfiða. Honum fallast hendur í fyrstu en síðan fyllist hann eldmóði. Til að ná til franska bókmenntaheimsins og um leið auka námsefni í norrænum fræðum við háskólann þarf að þýða yfir á frönsku vel valin bókmenntaverk og kynna þau. Með þverfaglegan bakgrunn leggur hann á brattann og fer, meðal svo margs annars, að þýða. Hann berst fyrir að koma hverri þýðingu út á bók en það gat tekið á og það gat tekið tíma en honum tekst það. Það er eflaust þennan kraft sem fyrirrennara hans skorti einna helst.
Lesa áfram »Latínan var millimálið sem keppst var við að þýða á fyrir fræðaheiminn fyrr á öldum og langt fram eftir 19. öld. Á 20. öld tekur alllangan tíma að ná því að Íslendingar eru enn vel skrifandi. Fáir ráða við íslenskuna í frönskumælandi löndum og þegar því er að skipta hafa fornbókmenntirnar forgang. Að skrifa á öðru máli en íslensku auðveldaði því óneitanlega þýðingar á fyrri helmingi aldarinnar. Sambandinu við germanskar deildir í Frakklandi hafði lengi verið ábótavant og bókahallæri mikið. Íslenskan var kennd við Sorbonne en eins og prófessorinn, Alfred Jolivet, segir í viðtali haustið 1948 „af nútíma bókmentum er hjer sáralítið til. Þetta gerir alla kenslu í íslensku erfiðari en vera ætti.“ Upp úr 1955 fór ástandið að batna því Maurice Gravier, sem þá var nýtekinn við af Jolivet við Sorbonne og átti sæti í stjórn Sainte-Geneviève-bókasafnsins, leitaði til Péturs Benediktssonar sendiherra og „hann kom því í kring að við fórum að fá bækur héðan frá Íslandi og síðan hafa safninu bætzt margar góðar ísl. bækur.“
Lesa áfram »Bókaútgáfa blómstrar í Frakklandi og því er samkeppnin um athyglina mikil. Áherslan breytist hins vegar þegar verðið er úr sögunni og færist yfir á gæði lesningarinnar. Það ætti ekki að koma á óvart að langmest er þýtt á frönsku úr ensku (um 60%) en þarnæst koma þýðingar úr japönsku, þýsku og ítölsku og þá þýðingar úr spænsku. Þýðingar úr norrænum málum eru í sjötta sæti en náðu þó varla tveimur prósentum árið 2007. Þýðingar á íslenskum bókmenntum eiga sér langa en nokkuð slitrótta sögu. Lengi vel voru þær þó afar fátíðar og oft notast við millimál. Bókmenntasjóður Frakka styður hins vegar aðeins við þýðingar úr frummálinu. Sjóðurinn er opinber stofnun og hefur frá upphafi unnið í nánu samráði við forleggjara, höfunda, þýðendur, bókaverði og bóksala. Í ár er fé sjóðsins 35 milljónir evra. Jafnvel þótt fyrri aldir hafi þekkt franskar þýðingar á íslenskum bókmenntum - og þá aðallega einstaka þýðingar á fornbókmenntunum - birtast þýðingar á íslenskum nútímabókmenntum ekki fyrr en upp úr aldamótum í Frakklandi. Eftir því sem næst verður komist birtist smásaga Gests Pálssonar Grímur kaupmaður deyr fyrst íslenskra samtímabókmennta í franskri þýðingu 1907.
Lesa áfram »Hér birtist seinni hluti greinarinnar um kynlíf og kynferði í Tídægru Boccaccios. Fyrri hlutinn endaði á því að segja frá ástinni sem birtist eins og hálfgerður sjúkdómur sem veldur t.d svefnleysi og sjúklegri afbrýðissemi. Sjúkdómur þessi birtist samt á ólíkan hátt eftir kynjum. Á meðan karlmennirnir verða helteknir af einstaklingi af hinu kyninu verða konurnar vergjarnar, eða kynósa og svo virðist sem engin lækning sé til við hinu ógurlega ástandi þeirra.
Lesa áfram »Tídægra Boccaccios er einungis eitt af mörgum miðaldaritum sem hefur kynlíf og samskipti kynjanna sem útgangspunkt. Í sögunni eru tíu ungmenni sem hafa ofan af fyrir sér í tíu daga með því að segja sögur. Umfjöllunarefni sagnanna endurspeglar svo átök og árekstra hópanna tveggja, stúlkna og pilta. Í gegnum hinar ákaflega bersöglu sögur reyna kynin að ögra hvort öðru með misjöfnum árángri.
Lesa áfram »
„Skáldið fór hávaðalaust af stað undir vöggusöng og álftakvaki, lét sem hann svæfi, hræddist heiminn og forðaðist borgir… Skáldið úr Kötlum fór ekki af stað með neinum ærslum… En þá fló honum í brjóst hinn ósýnilegi fugl: hugsjónin, og brá birtu á allt, líf sögu og þjóðfélag, og veröldin skein í nýju ljósi, varð víð og björt…“ Þannig lýsir Kristinn E. Andrésson því þegar kommúnisminn nær tökum á Jóhannesi úr Kötlum. Í skrifum á borð við þau sem vitnað er í hér að ofan birtist Jóhannes úr Kötlum okkur sem hálfgert puntstrá áður en hann frelsast til rauðu hugsjónarinnar. Hann er bara að leika sér við svani úti í sveit, eins og persóna í drengjabók sem á enn eftir að fara í sollinn. Þó er Jóhannes enginn drengur þegar hann kynnist kommúnismanum.
Lesa áfram »
Talið er að um 300.000 börn gegni hermennsku einhvers staðar í heiminum í dag. Ishmael Beah frá Sierra Leone var eitt þessara barna. Hann gaf nýlega út endurminningar sínar, A long way gone sem kemur út í íslenskri þýðingu fyrir jólin.Blöð og tímarit hafa dásamað bókina í bak og fyrir, enda þykir ekki annað við hæfi þegar um svona viðkvæmt mál er að ræða. Hugrekki til að viðurkenna misgjörðir sínar og einlæg iðrun eru hugtök sem vestrænir lesendur kunna vel að meta. Auk þess sem frasar eins og „svipting sakleysis æskunnar“ selja alltaf. Höfundur þessarar greinar las bókina og komst að því að vissulega inniheldur hún misgjörðir, iðrun og æsku sem er allt annað en saklaus. Þrátt fyrir það er hún ekki yfir alla gagnrýni hafin.
Lesa áfram »
Íbúð no.50 við Sadovaja hringbrautina í Moskvu var eitt sinn íbúð
rithöfundarins Mihail Búlgakovs. Þegar Búlgakov dó, gleymdu honum flestir og allir gleymdu að hann hefði nokkru sinni búið þarna. Búlgakov varð að ofurstirni þegar skáldsaga hans meistarinn og Margaríta fékk loksins að birtast á prenti, en þá hafði Búlgakov legið í gröf sinni í 25 ár. Í sögunni kemur Djöfulinn til Moskvu einn góðan veðurdag og fær sér íbúð við Sadovjaja hringbrautina, nánar tiltektið íbúðina sem Búlgakov bjó sjálfur í. Í bókinni gerast hinir furðulegustu hlutir í íbúð no.50. Í raunveruleikanum gerðust líka undarlegir hlutir við íbúð no.50.

Lífið virðist stundum fara í allar áttir en endar svo iðulega í miðri setningu. Þau orð má finna í inngangskafla bókarinnar Sumarljós og svo kemur nóttin eftir Jón Kalman Stefánsson. En hvað merkja þau? Því reynir Arngrímur Vídalín Stefánsson að svara.
Lesa áfram »
Árið 1990 vann Frederik L. Schodt, einn helsti sérfræðingur Vesturlanda í manga, að rannsóknum á bókasafni Kaliforníuháskóla. Þar rakst hann á látlausa bók sem reyndist vera teiknimyndasaga í 52 þáttum. Henry Kiyama nokkur var titlaður höfundur verksins. Hann fæddist sem Yoshitaka Kiyama árið 1885, var sonur kráareigenda í litlu þorpi og tilheyrði því eins konar millistétt. Árið 1904, aðeins 19 ára að aldri, gerði Kiyama sér lítið fyrir og flutti til San Francisco til að stunda myndlistarnám.
Teiknimyndasagan sem Schodt uppgötvaði fyrir tilviljun heitir The Four Immigrants Manga. Hún rekur sögu fjögurra japanskra innflytjenda, Henry, Charlie, Fred og Frank, í San Francisco á árunum 1904-1924.

„Ha! Eru gefnar út teiknimyndasögur eftir konur í Íran?“ spyr Vesturlandabúinn ég eftir að hafa uppgötvað áhugaverðan nýliða í teiknimyndasögubransanum, Marjane Satrapi. Um leið rámaði mig í að hafa séð kvikmynd eftir 18 ára íranskt stelpuskott; svo að tjáningarfrelsi kvenna í Íran virðist ekki gjörsamlega fótum troðið. Að vísu er Satrapi búsett í París og bækur hennar hafa aldrei verið gefnar út í Íran. Það hlaut líka að vera því þar mega konur varla sýna hárlokk án afskipta lögreglunnar, eða hvað? Í augum Vesturlandabúans er Íran fullt af mótsögnum, opinber ímynd og fréttaflutningur stangast á við þær fáu upplýsingar sem fengnar eru eftir öðrum leiðum.
Lesa áfram »