þriðjudagur, 13. des 2005

Gerðu eins og ég segi - ekki eins og ég geri

Jacob Grimm lagði línurnar varðandi söfnun þjóðfræðiefnis í ávarpi sem hann skrifaði árið 1811. Munnlegar heimildir skyldu skráðar orðrétt, engu átti að breyta né sleppa. Í ávarpinu leggur Jacob áherslu á að komast sem næst rótunum með því að safna efni í þorpum og sveitum1. Í formála fyrsta bindis Kinder- und Hausmärchen (Grimmsævintýra) sem kom út árið 1812 er lögð áhersla á að sögunum hafi einmitt verið safnað á þennan hátt2. En því miður var Jacob betri í að leggja línurnar en að fara eftir þeim. Þegar Bolte og Polívka tóku saman skýringarrit um safn Grimmsbræðra þá kom í ljós að mikið vantaði upp á að farið hefði verið að þeim grundvallarreglum sem Jacob sjálfur hafði talið nauðsynlegar við söfnun þjóðfræðiefnis3.

Grimmsbræður breyttu sögunum sem þeir höfðu safnað, fegruðu þær og umskrifuðu. Þeir skeyttu saman ólíkum útgáfum af sömu ævintýrunum og bjuggu þannig til lengri útgáfur. Bræðurnir “skálduðu jafnvel upp heimildarmenn4“. Ljóst er að Grimmsbræður reyndu að dylja raunverulegar aðferðir sínar þar sem þeir eyðilögðu handrit sín. Í endurútgáfum Kinder- und Hausmärchen voru ævintýrin löguð til, væntanlega til þess að gera þau meira aðlaðandi fyrir borgarbúa. Þetta gekk allt gegn þeim sjónarmiðum sem Jacob viðraði í ávarpi sínu5.

Lengst af hefur Jacob Grimm verið talinn nokkuð saklaus af þessum “brotum“. Wilhelm Grimm hefur jafnan sagður sökudólgurinn í þessu máli, skáldlegt eðli hans á að hafa spilað stóran þátt í því. Það virðist stundum eins og menn sjái fyrir sér Wilhelm laumast í handritin til að breyta þeim á meðan Jacob sá ekki til. Ólína Þorvarðardóttir hefur gert þetta að umfjöllunarefni og bendir á að annað en skáldhneigð hafi ráðið þarna för. Hún bendir á að “Kinder- und Hausmärchen [sé] afsprengi rómantískrar þjóðernisstefnu“. Jacob Grimm taldi að þjóðsögurnar bæru í sér leifar frá fornum indó-evrópskum trúarbrögðum. Því “má gera sér í hugarlund að Jacob hafi […] verið í mun að fegra heimildir sínar6“.

Þegar við skoðum aðferðir Grimmsbræðra hljótum við að spyrja okkur hvernig við eigum að meta safn þeirra. Árið 1950 kom bandaríski þjóðfræðingurinn Richard M. Dorson fram með hugtakið “fakelore“ eða gerviþjóðfræðiefni. Þetta á við efni sem er kynnt á þann hátt að um sé að ræða upprunalega munnlega hefð, en hefur þó verið breytt eða “bætt“ á einhvern hátt. Dorson notaði hugtakið aðallega yfir efni frá heimalandi sínu (til dæmis um sögur af skógarhöggsmanninum Paul Bunyan7). Alan Dundes taldi að ævintýri Grimmsbræðra væri án efa hægt að flokka sem gerviþjóðfræðiefni. Sömu sögu má segja um finnska kvæðabálkinn Kalevala þar sem Elias Lönnrot spyrti saman mörgum kvæðum til að mynda eina heild8. Grimmsbræður breyttu sögunum sem þeir söfnuðu, að öllum líkindum til að búa til ákveðna ímynd af Þjóðverjum sem samræmdist rómantískri sýn þeirra. Það er því að minnsta kosti ljóst að við getum ekki talið Kinder- und Hausmärchen sem fyrirmyndarsafn munnlegra heimilda. En flestir sem hafa fjallað um Grimmsbræðurna og söfnun þeirra hafa látið sína eigin rómantísku sýn blinda sig fyrir vafasamri aðferðafræði þeirra.

Kannski er tímabært að bæta smá eftirmála við ávarpið sem Jacob Grimm skrifaði fyrir nær tveimur öldum. Hann gæti verið eitthvað á þessa leið:

“p.s. gerðu eins og ég segi - ekki eins og ég geri9.“

Jacob hefði skilið það, hann vissi að stundum er hentugra að breyta og bæta heimildirnar.


  1. Jacob Grimm. „Circular Concerning the Collecting of Folk Poetry." Interatinal Folkloristics. Ritstjóri Alan Dundes. Rowman & Littlefield, New York 1999, 1.

  2. Alan Dundes. „The Fabrication of Fakelore." Folklore Matters. University of Tennessee, Knoxville 1989, 236.

  3. Ólína Þorvarðardóttir. „Þjóðsögur Jóns Árnasonar?." Þjóðlíf og þjóðtrú. Ritstjóri. Þjóðsaga 1998, Reykjavík 1998, 245.

  4. Idem.

  5. Alan Dundes. „The Fabrication of Fakelore." Folklore Matters. University of Tennessee, Knoxville 1989, 236.

  6. Ólína Þorvarðardóttir. „Þjóðsögur Jóns Árnasonar?." Þjóðlíf og þjóðtrú. Ritstjóri. Þjóðsaga 1998, Reykjavík 1998, 245.

  7. Alan Dundes. „The Fabrication of Fakelore." Folklore Matters. University of Tennessee, Knoxville 1989, 236.

  8. Alan Dundes. „The Fabrication of Fakelore." Folklore Matters. University of Tennessee, Knoxville 1989, 236.

  9. Reyndar þyrfti þetta að vera p.p.s. þar sem upprunalega ávarpið innihélt aðra eftirskrift en ég tek mér skáldaleyfi.

Skemmtilegar heimasíður helgaðar Rauðhettuævintýrinu er er að finna hér og hér og þessi síða inniheldur áhugaverða umfjöllun um hin ýmsu ævintýri og þjóðsögur.

3 svör við Gerðu eins og ég segi - ekki eins og ég geri

  1. En hversu mikið breyttu sögumennirnir efninu sjálfir? Þjóðsögur eru ekki til í neinni réttri útgáfu, þær eru margar og mismunandi. Það þarf ekki fleiri en tvo sögumenn til þess að ósamræmi myndist.

    JBJskrifaði klukkan 13.12.2005 15:09

  2. Ég verð að vanda mig að skrifa ekki of langt svar og fara ekki í smáatriði.

    Það er mjög mismunandi hve mikið sagnamenn breyta sögum sínum. Sumir líta á það sem skyldu sína að viðhalda sögunnni eins og þeir lærðu hana en aðrir eru tilbúnir að breyta sögunni eftir eigin höfði. Mitt gisk er að seinni hópurinn innihaldi skemmtilegri sagnamenn. Síðan breytast sögur eftir því í hvaða samhengi þær eru sagðar, þær aðlagast aðstæðum. Frá þjóðfræðinni séð má líta á þetta sem “náttúrulegar” breytingar.

    Það eru ekki til “réttar” útgáfur af sögum og þjóðfræðin er ekki að leita að neinu slíku (allavega ekki lengur). Þjóðfræðin hefur hins vegar mikið leitað eftir sögum (og öðru þjóðfræðiefni) eins og þær hafa verið í sínu “náttúrulega” umhverfi, í munnlegri geymd. Þannig geta þær hugsanlega veitt okkur einhverja sýn á hópinn sem hlustaði á þær. Þá er líka mikilvægt að geta séð hvernig sama sögugerð gekk í öðrum hóp, hver munurinn sé.

    Grimmsævintýri hafa öðlast slíkan sess að margir líta á það þannig að þar sé að finna “réttar” útgáfur af sögunum. Aðrar útgáfur af sömu sögunum, jafnvel þær sem eru nær munnlegri hefð, eru hunsaðar. Ef Grimmsbræður hefðu farið eftir eigin ábendingum þá gætu sögur þeirra veitt okkur innsýn í þýska “alþýðumenningu” en eins og þær eru þá veita þær okkur frekar ákveðna sýn á mið- og efristéttir samfélagsins. Við getum séð eitthvað um gildi þess samfélagsins þegar við sjáum að “Hans og Gréta” og “Mjallhvít” gengu í gegnum sömu breytinguna. Í fyrstu útgáfunum var móðurin vond en síðan var henni breytt í stjúpmóður.

    Óli Gneistiskrifaði klukkan 13.12.2005 16:22

  3. Mjallhvít er einmitt áhugavert dæmi þar sem, svo ég vitni í stuttgreinina mína á Wikipediu, ” þýskar útgáfur innihalda dvergana sjö og spegil drottningar, albönsk útgáfa hefur fjörutíu dreka í stað dverganna og enn aðrar útgáfur hafa ræningja í stað þeirra.”

    http://is.wikipedia.org/wiki/Mjallhvít

    JBJskrifaði klukkan 13.12.2005 17:45

Hafðu þitt að segja

Þáttakendur í umræðum við greinar eru vinsamlega beðnir um að tjá sig undir fullu nafni.

Þitt svar:

(verður ekki birt)


Þessi síða

Leita á þessari síðu

Þessi grein


ISSN